Selle blogi algtõukeks
on üks puuduolekutunne – Péter Nádasi romaani
„Mälestuste raamat“ tõlkimine ja
kirjastamine võttis mul sedavõrd palju aega ja energiat,
avaldamistähtaeg jõudis aga niivõrd hirmkiiresti kätte, et ma ei
jõudnud raamatule kirjutada saatesõna. Nüüd, kui aeg on veidi
rahulikumaks jäänud ja tõlke ilmumisele järgnenud tühjusetunne
on hakanud kaduma, saan hakata muude tööde kõrvalt ka neid
saatesõnapudemeid vaikselt kokku kirjutama ja siia kandma, aga mitte
ainult – kümne aasta jooksul on kogunenud mõned muudki tõlked ja
kuna mul on olnud õnn vaid mõne vähese meeldiva erandiga kõik
tõlgitav ise valida, siis hakkan ka neid, vähemalt osaliseltki,
siia üles riputama ja loodan, et sellest veidi arhiveerivast
tegevusest leiab ka meeldivat lugemist. Saagu sellest siis üks
tõlkeblogi.
Selle
raamatu tõlkimisega ja kirjastusega Iselugu on aga üks iselugu –
nimelt tahtsin 2013. aasta alguses, kui paistis, et mu senises
elukorralduses on saabumas mõningaid olulisi muutusi, ja ka tahe
seda muuta oli kasvanud piisavalt suureks, teada saada, kuidas toimib
Euroopa Liidu kirjandustõlke toetuse programm (tollal raamprogramm Kultuur,
nüüd Loov Euroopa) ja miks Eesti kirjastused selles eriti osaleda
ei taha. Asutasin selleks nädala jooksul veidi eneseiroonilise
nimega osaühingu, kirjutasin projekti, valisin teose, mida olin juba
ammu soovinud tõlkida, kuid mille kirjastamine Eestis mingil vähegi
teisel viisil oleks ilmvõimatu, panin paberid ja raamatu kaks köidet
mulliümbrikku ja saatsin Brüsseli poole teele, ise grammigi
lootmata, et see läbi võiks minna, sest tegelikult ju kirjastust
ennast ei eksisteerinud, oli vaid üks kujutlus kirjastusest pluss
minu mõningad kirjastamiskogemused Värskes Rõhus. Tahtsin saada
tagasisidet, mida oli projekti dokumentides lubatud. Saingi, ja
lisaks veel ka tõlketoetuse, tol aastal ainsa Eesti kirjastusena.
Ainult
et ma tõepoolest ei näinud seda võimalust ette ja nii olin endal
hetkeks, kui vastus suve lõpus Brüsselist saabus, juba suurema osa
järgnevast aastast tööde ja muude kohustustega täis plaaninud.
Nüüd lisandus tuhandeleheküljeline romaan, mille tõlgitavuse olin
enne taotluse sisseandmist loomulikult ära katsetanud, ent mille
tõlkekeele kujundamine nõudis veel palju tööd ja mõtlemist, sest
Nádas kirjutas
raamatut kaksteist aastat ja lihvis laused stilistiliselt sedavõrd
elegantseks, et tundis mingil hetkel, et selleks, et laused
kannaksid, tuleks neisse tekitada vigu, tõrkeid, takistusi, et
lugemise enda meelelisus – ja meelelisusest see raamat ju kõnelebki
– sisu kõrval ei kaoks, täpselt nagu laused ise ja nende teemad
üksteist peegeldavad, kõik on dazwischen,
vahepeal.
See tõlge sai ilmuda ainult Euroopa Liidu kirjandustõlgete toetuse abil, ja EL
nõuab, et siia lisataks ka kohmakas lause „Publikatsiooni sisu
peegeldab autori seisukohti ja Euroopa Komisjon ei ole vastutav
selles sisalduva informatsiooni kasutamise eest“. Lisasin. Mitte et nad peaksid avaldatut häbenema. Ja mul
on selle programmi kohta öelda ainult häid sõnu – see on selge,
läbipaistev, kõik vajalik informatsioon on ära toodud ja üldiselt
ka kergesti leitav, ainult suhtlemine agentuuriga võtab veidi rohkem
aega, kuid Loova Eesti töötajad aitasid mind ka sellest takistusest
üle. Kui esitada korralik ja läbimõeldud taotlus ja taotleda
toetust tõepoolest väärt kirjandusteose avaldamiseks, siis seda
ongi võimalik saada, kõigil. Ja ma ei mõista, miks ainult paar
Eesti kirjastust on seda võimalust kasutanud, Varrak peaaegu igal
aastal, Atlex mõnel, teisi nagu eriti ei olegi (ja siia lisandub
veel küsimus, mille avaldamiseks toetust taotletakse). Viimase paari
aasta jooksul on programmi tuntavalt muudetud, eelisjärjekorras
toetatakse nüüd EL kirjandusauhinna pälvinud teoste tõlkimist,
mistõttu programm on kitsamaks muutunud, kuid seni oli see avatud
väli, ja pidevalt on ju muretsetud, miks mõnd maailmakirjanduse
suurteost eesti keeles veel olemas ei ole – seda programmi oleks
saanud just nende võimatute projektide jaoks kasutada. Minu
kirjastamisprojektiga on vaid oma mured – läksin lõpuks ikkagi
üle projekti tähtaja ja ma ei tea veel, mis sanktsioonid mind
seetõttu ootavad, kuid see on minu viga ja mul pole kellelegi midagi
ette heita.
Niisiis,
Iselugu on kirjastus, aga mul on raske end sellest kuidagigi
lahutada, mistõttu ei näe ma sellega ka vaeva ja kannan siia
blogisse kõike muudki, mis pole selle kirjastusega üldsegi seotud.
Ja ma loodan ikkagi, et saan alati öelda, et kui muud üle ei jää,
siis võin ka kirjastada, aga tegelikult tahaksin siiski rohkem
tõlkida ja toimetada ja vähem kõige muuga tegeleda, nagu ka oma
sissetuleku teenida mitte ettevõtlusest, vaid
tõlkimise-toimetamisega. Ehk siis ideaalis näeksin, et see
kirjastus oleks mittetulundusühing osaühingu nahas, üks sinisilmne
ettekujutus, kus kogu sissetulek läheb järgmiste tõlgete ja
kirjastamisprojektide ettevalmistamiseks – nagu see rõõmsal kombel suutis toimida ka Värskes Rõhus. Ja te saate seda toetada, kui ostate kirjastuse raamatuid (ja üks neid praegu
ongi), „Mälestuste raamatugi“ avaldamiskulud tulevad kokku alles
siis, kui 900-eksemplarine tiraaž on peaaegu läbi müüdud, selleni
on aga veel väga pikk maa astuda.
Head lugemist!
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar