Miks valisite tõlkimiseks just selle teose?
Lauri Eesmaa:
Kui uskuda Susan Sontagi sõnu, et Péter Nádasi „Mälestuste
raamat“ on 20. sajandi lõpukümnendite maailmakirjanduse võimsaim
romaan, siis võiks ju öelda, et oli ainult aja küsimus, millal see
teos ka eesti keeles ilmub. Lihtsalt kartsin, et selle tõlkimise
võimalus avaneb mul alles saja aasta pärast.
„Mälestuste raamatu“ juures lummas sedavõrd palju
asju, et ei teagi, kust otsast alustada, ilmselt seisnebki selle võlu
teose komplekssuses, läbitöötatuses ja haardes ükskõik millisel
tasandil, teemade käsitluslikus ja kirjutuslikus vabaduses. Nádas
hakkas romaani kirjutama 1973. aastal (ta
oli siis kõigest 30aastane!) ehk ajal, kui ta suurepärane
lühiromaan „Ühe perekonnaromaani lõpp“ (1977, e.k 1990, tlk
Leidi Veskis) polnud juba mitme aasta jooksul saanud avaldamisluba
ega paistnudki, millal seda anda suvatsetaks. Ja mitte liiga
praktilise mõistuse ja samas oma võimekust tundva loomuse
reaktsioon sellises situatsioonis võikski ju olla: võtan suurelt
ette, eiran ajastu ja võimurite absurdset tahet. Teos on
stilistiliselt täiuslik kodanlik punktegu reaalsotsialismi olustiku
vastu, ainult et traditsioonilise kodanluse jaoks vägagi ebamugavate
küsimusepüstitustega. Kõlab neetult suurelt, ent Nádas
on võtnud vaatluse alla kogu senise
õhtumaise romaanikirjutuse traditsiooni ja nii pole mingi ime, et
teose ühe liini prototüübiks on noor Thomas Mann, kodanlase
musternäide ja Nádasi
noorpõlve õpetajakuju, kellele ta
hiljem heitis ette pelka stilismi ja
pinnapealsust inimese kujutamisel, soovides enda romaanis esile tuua
Manni teoste põhjal kujutluses kujundatud pildi sellest, millest
Mann ja õhtumaine kirjandus tema sõnul vaikivad (ja romaani läbivat
läbinägelikkust iseloomustab, et pildi paikapidavuses sai Nádas
veenduda alles tunduvalt hiljem,
seitsmekümnendate lõpust alates ilmunud Manni päevikuid lugedes).
Romaani põhiteemadeks võiks nimetada lähedust ja
eneseotsingut teise teisesusest, alussituatsiooniks aga seda, kui üks
inimene vaatab teisele silma. Ent romaani eripära on see, et Nádas
hoiab kõiki teemasid käsitledes
rõhutatult pilku inimese kehalisusel ja meelelisusel kõige laiemas
mõttes – see on see kuulus Nádasi
ihukeel, mis on ühtviisi meisterlikult
välja töötatud nii sisuliselt kui ka vormiliselt.
Esimesel lugemisel olin vaimustatud,
kuivõrd kaugele oli Nádas
suutnud minna
lapsepõlve ja selle meelelise avatuse
kujutamisel, ja ma ei tea autorit, kes oleks puudutuse fenomeni
sedavõrd täpselt kirjeldanud. Loomulikult jõuab ta siin
kirjelduskeele piiridele ja kompleksse inimesekäsitluse juures
paradoksidesse, ent ta kasutab neid meisterlikult ära, otsib
peegelduste, antiikmütoloogia ja -filosoofia, keelest kumavate
vanade tunnetusviiside jne abil teed edasi, romaani otsingulisus on
kindlasti üks teose kõige köitvamaid külgi. Ja selle kõigega
liitub veel keeleline ja vormiline bravuur, teose keel ja vorm teevad
peegelduste, rütmide, kõlade, süntaksi, etümoloogiliste,
meeleliste jne kihistustega kord vedades, kord ilmestades
kongeniaalselt kaasa kogu romaani temaatilise poole, Nádas
tematiseerib meelelisuse ka lugemistajus.
Lõppkokkuvõttes kujuneski tõlkimisel kõige suuremaks raskuseks
see, et tema keerukatest lausetest – ja lause tähendab siin lõiku,
Nádas ütleb,
et proosa algab ümaraks vormitud lõikudest ja nendevahelisest
rütmist – saada kätte teatav lihtsus: romaani võib küll täiega
sukelduda, aga samas on sellel ka üks vägagi kerge ja kiire
lugemistasand, millega tuleb tõlkijal samuti arvestada, „Mälestuste
raamat“ pole kaugeltki kontimurdev lugemisvara.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar