Eelmise nädala lõpus ilmus Péter Esterházy romaan „Hrabali raamat“, mida tõlkisin väikeste vaheaegadega rohkem kui pool aastat. Kirjutasin tõlkele ka saatesõna, kuid nagu ikka oli aeg ja ka pakutud ruum napp, nii et avaldan siin sellest pikema versiooni, mille lõpuks raamatus kahele leheküljele kahandasin. Raamat ilmus Loomingu Raamatukogus, sellest on saadaval ka e-raamat. Esimese peatüki esimest osa saab lugeda ERRi kultuuriportaalist.
Péter Esterházy on Ungari viimaste aastakümnete kõige tõlgitum autor, tema teoste esimesed tõlked saksa ja peagi ka prantsuse, poola, inglise, hispaania jne keelde ilmusid juba kolmekümne viie aasta eest. „Hrabali raamat“ on Esterházy loomingu esmaavaldamine eesti keeles, ent selles osas on tal ikkagi läinud palju kiiremini kui tšehhi kirjanikul Bohumil Hrabalil, kuigi mõlemad olid oma maa kirjanduses kõige silmapaistvamad autorid (Hrabalil on eesti keeles ilmunud „Ma teenindasin inglise kuningat“, LR 24–27/2013, tõlkinud Küllike Tohver). Õigemini, Esterházylt on Eestis avaldatud veel üks lühike tekst, novell „Ilus on surra isamaa eest” Vikerkaares 1/1994 Edvin Hiedeli tõlkes, ent sellega on üks õige esterházylik lugu – tekst on avaldatud tema suurteoses „Sissejuhatus ilukirjandusse“, aga selle autor on hoopis Danilo Kiš (ka üks suurtest, kes jõudis eesti keelde alles mullu jutukoguga „Boriss Davidovitši hauakamber“, tõlkijaks Hendrik Lindepuu, LR 19–20/2016) ja Esterházy ise on lisanud sellele kõigest allmärkuse „Ülaltoodud tekst
Péter Esterházyst
Péter Esterházy
(1950–2016) oli Ungari viimase kolme kümnendi üks kirjanduslikult ja
ühiskondlikult kõige mõjukamaid kirjanikke ja publitsiste,
Ungari kirjanduse esinduskuju. Ta oli hariduselt matemaatik ning debüteeris lõbusa
lühijutukoguga „Fancsikó ja Pinta” (Fancsikó és Pinta, 1976) ja
paroodilise romaaniga „Tootmisromaan” (Termelési-regény, 1979), mis tõid nii
lugejamenu kui ka kriitikute tunnustuse. Järgneva viie aasta jooksul ilmus tal
viis õhukest raamatut, mis lõpuks koondusid äärmiselt
mahukaks ja kirjuks romaaniks või kollaažiks „Sissejuhatus ilukirjandusse“ (Bevezetés
a szépirodalomba, 1986). See teos
kanoniseeris Esterházy ungari postmodernistliku kirjanduse paraadautorina ning hakkas
kõrvuti Péter Nádasi romaaniga „Mälestuste raamat“ tähistama
ungari kirjanduses ühe ajastu piiri. Romaanile järgnes mitu publitsistikakogumikku
ja 17. sajandi ungari keeles kirjutatud „Lili Csokonai: Seitseteist luike“ (Lili
Csokonai: Tizenhét hattyúk, 1988).
Esterházy
laiemale populaarsusele aitasid kaasa tema värskelt mõjuv sädelev keel, mängulisus, vaimukus ja tihti
anekdootlike argiste lugude jutustamine. Oma osa mängisid ka poliitiline
alltekst (markantseim näide sellest oli
sotsialistlikku kantseliiti perverteeriv romaan „Kerge Ungari pornograafia.
Sissejuhatus ilukirjandusse“, 1984, mille pealkirja lühend oli sama mis
Kommunistide Ungari Parteil), särav isiksus, esinemisoskus ja perekondlik taust.
EP pärinemislugu poleks muidugi sugugi oluline, kui ta sellega pidevalt ei
mängiks, ja ka „Hrabali raamat“ on seda täis – ent ometi viisil, kus asjad on selgelt
fiktsionaliseeritud ja mängitakse ainult Ungaris üldtuntud taustateadmistele
(nt „kirjanikki oli suguvõsas omamoodi võõras, ta oli „Haydni poolele üle karanud”“, lk 28 – Joseph Haydn
oli pikka aega Esterházyde juures
kapellmeister, „Hrabali raamatus” kirjanikuks nimetatud tegelane on aga valitsejate poolelt
kunstnike poolele üle läinud, millele ei vaadata aristokraatlikus suguvõsas tavapäraselt
just teab mis hea pilguga). Aga et need sealsed üldtuntud asjad pole
siin mitte tuttavad, siis paar rida ka sellest. Ta pärineb Ungari ühest kõige kuulsamast
aristokraatlikust suguvõsast, nt nii
tema vanaisa, vanavanaisa kui ka tolle onupoeg olid 20. sajandi alguses Ungari
peaministrid, rääkimata siis esiisade rollist Ungari kuningriigis (suhetest
esiisadega räägib ta pikemalt oma peateoses romaanis „Harmonia cælestis“ (2000), mida ma aegamisi tõlgin).
Pärast sõda kaotas suguvõsa kogu võimu ja vara, ka EP perekond saadeti 1951.
aastal ühte väiksesse külla asumisele, taoline „koos lihtrahvaga kannatamine“
on andnud Ungari aristokraatlikele suguvõsadele väga omapärase imidži ning tekitanud
selliseid kummalisi fenomene nagu kas või aristokraatidest jalgpallurid (Esterházy
on oma suhetest jalgpalliga kirjutanud raamatu „Teekond kuueteist-kasti
sügavusse“ (Utazás a tizenhatos mélyére,
2006), see on õige hea ja mõnus meelelahutus, kus EP on saanud rahus tegeleda
asjaga, mis talle väga istub – intellektuaalse lobaga). EP sõber ja tema kahe intervjuuraamatu autor Marianne Birnbaum on imestanud,
kuivõrd hästi õnnestus Esterházyl oma pere
privaatsust säilitada, isegi kui ta tegeles omamoodi „paljastustega“ ja oli
pidevalt meedia tähelepanu keskpunktis (mõningat sarnasust võiks siin näha EP
ühe lemmikluuletaja Dezső Tandoriga, kes
samuti oli otsekui äärmiselt autobiograafiline, ent oskas end väga hästi peita).
Kirjandusringkonnis tekitas kaheksakümnendatel aga elevust tema
loomingus kõige eredamalt avaldunud proosa
keeleline pööre („Kirjandus
on keeles mõtlemine“), mis oli Ungari luules toimunud juba seitsmekümnendatel, tema teosed
olid tänuväärne materjal
moodsatele kirjandusteoreetilistele uurimustele. Aga ka kõik tema 1980. aastatel avaldatud teosed seavad ühel või teisel moel küsimuse
alla kirjandusteose mitmesuguseid aspekte (žanripiirid, autorsus, loetavus,
stilistika jne – sissejuhatus ilukirjandusse!), võiks öelda, et peaaegu kogu EP
looming tegeleb romaanižanri piiride katsetamise ja ümbermõtestamisega, nii et
see „armastus“ Esterházy ja toonaste kirjandusteoreetikute ja kriitikute vahel oli igati
vastastikune. Eriti suurt huvi äratas Esterházy teoste
intertekstuaalsus, tema teostest leiab kogu tsiteerimise paleti alates sõnatasandi allusioonidest ja stilistilistest
laenudest kuni mahukate ülevõteteni ja
teistele autorite omistatud omaloominguliste „tsitaatideni“, tsitaatide allikad
ulatuvad Piiblist, antiikkirjandusest, filosoofia, teoloogia, loogika ja
maailmakirjanduse klassikast kuni kaasaegsete ja väljamõeldud autorite
teosteni, nt „Sissejuhatuse…“ lõpus mainib ta peaaegu 2000 tsiteeritud autorit
(selles on ka bluffi ja omaloomingut teiste nime all, aga number annab aimu,
kuivõrd laiahaardeline tema „külalistekstide“ kasutamise meetod oli).
„Hrabali raamatust“
„Hrabali raamat“ ilmus 1990. aastal ja
see on üks Esterházy neljast
lühemast ilukirjanduslikust teosest kahe suure raamatu, romaanide „Sissejuhatus
ilukirjandusse“ (1986) ja „Harmonia cælestis“ (2000)
vahel. Raamatu valiku tingis üheltpoolt formaat ja mahuline sobivus Loomingu
Raamatukogu sarja, teisalt aga see, et siin on rikkalikult esindatud Esterházy erinevad kirjutusviisid ja -tahud, noppeid
varasema loomeperioodi meetoditest kui juba ka sellest keelest, mida ta kasutas
„Harmonias…“.
„Hrabali raamatu“ lugu on lihtne:
Issand saadab maa peale kaks inglit, et hoida ära üks „inglitegu“, ja kuna nad
on kaitseinglid ja püüavad ajastu nõudmistega kohanduda, siis ilmuvad nad välja
julgeolekutöötajate vormis ega taipa, miks ei õhku inimeste pilgust nende poole
armastust. Nad sõidavad julgeolekuorganite numbrimärgiga Ladas Budapesti
äärelinna ühe ühepereelamu ette, kus elavad kirjanik ja tema abikaasa Anna.
Kirjanik peab kirjutama tšehhi kirjaniku Bohumil Hrabali juubeliks
pidukirjutise, ent see ei taha tal eriti edeneda, Anna tunneb end aga üksi,
sest Hrabal oleks justkui röövinud tema abikaasa. Aga kuna nad mõlemad
armastavad Hrabali loomingut ja tsiteerivad seda pidevalt omavahel, siis Anna lõpuks
armub Hrabalisse ja hakkab talle kirjutama kirja. Anna olukorra muudab
keerukamaks see, et ta on kogemata neljandat korda lapseootele jäänud, aga ei
tunne mingilgi moel abikaasa tuge ega taha ka enam taas kord otsast alata,
mistõttu ongi inglid sinna ilmunud ja võtavad kord Alain Deloni, kord kurdi
naistearsti, kord mõne muu kuju. Anna kirjutab Hrabalile oma kõhklustest ja
fantaasiatest, aga paralleelselt jutustab ka kodu ehitamisest, suhetest ämmaga,
abielu kaudu ühte suurde aristokraatlikku perekonda sulandumise raskustest ja
üldiselt Ungari ja kogu Ida-Kesk-Euroopa olukorrast seitsmekümnendatel ja
kaheksakümnendatel aastatel. Lugu on köitvalt empaatiline, mänguline ja Esterházyle iseloomulikult kergelt
piire katsetava huumoriga.
Esterházy prantsuse tõlkija Ágnes Járfás rääkis mulle, et kui EP romaani kirjutamist alustas,
oli tööpealkirjaks olnud „Kolm inglit valvab mind“, ent kuna samal ajal oli
Prantsusmaal valmimas EP romaani „Tootmisromaan“ (1979) tõlge ning kirjastusele
Gallimard tundus sellise pealkirjaga teksti turustamine täiesti võimatu, siis
olid nad nahaalsel moel nõudnud EP-lt kiiresti kümmet uut pealkirja, et nad
saaksid nende hulgast valida sobiva. EP oli, nina norus, saatnud viis, mille
hulgas oli ka „Kolm inglit valvab mind“, ja see valitigi hoopis
„Tootmis-romaani“ prantsuse tõlke pealkirjaks, mistõttu oli EP sunnitud muutma
ka kirjutatava romaani pealkirja. Ning kuna romaani taustal jookseb Bohumil
Hrabali looming, siis sündiski lakooniline ja kergelt protesteeriva varjuga pealkiri
„Hrabali raamat“, mis omakorda tekitas Ungaris pärast ilmumist 1990. aastal otsekohe
kahesuunalisi vääraid eelootusi – kaheksakümnendatel Ungaris üheks kõige
populaarsemaks välisautoriks kujunenud Hrabali austajad ei leidnud siit
romaanist just kuigivõrra lugu Hrabalist, kirjanduskriitikud nägid romaanis aga
EP seljapööramist kirjanduse lingvistilisele pöördele ja naasmist
essentsialismi juurde. „Hrabali raamat“ oli esimene Esterházy romaan, mis sai kriitikat ka
arvustajatelt, kes ei olnud seotud selleks ajaks juba endiseks saanud
sotsialistliku ainuvõimuga. Nüüd on neid kriitilisi arvustusi üpris kummastav
lugeda, nende tagant kumavad üleminekuaja vastuoksused ja ootused („Bohuš, kas
Teie olete elanud ajal, mis ei oleks üleminekuaeg?“), kirjandusloolised mullistused,
pinge, mis oli kogunenud seetõttu, et kaheksakümnendatel oli EP
opositsioonilise kirjanikuna võimudega mitte seotud kriitikutele sisuliselt
puutumatu staatuses jne. Alles seitse aastat pärast „Hrabali raamatu“
avaldamist ilmus romaanist esimene tõsisem analüüs, Zsuzsa Selyemi artikkel „Ja ingel“ (ilmus kolmes jaos ajakirjas Látó 1997, nr 5, nr 7 ja nr 8-9), millest hiljem sai
tugevalt muudetud kujul Selyemi doktoritöö osa ja ilmus 2004 osana
monograafiast „Vastu laiali“ (Szembe szét), hiljem on seda teost pikemalt käsitlenud
veel ka Hollandi kirjandusuurija Guido Snel oma doktoritöös „FictionalisedAutobiography and the Idea of Central Europe“.
Esterházy noorpõlve romaanidele on iseloomulik jagunemine kahte ossa:
„Fancsikó ja Pinta” jaguneb nendenimeliste tegelastega lugudeks, „Tootmisromaan”
looks seitsmekümnendatel ühes arvutustehnika uurimisgrupis toimuvast ja
selle sama mahukast allmärkuste osast, „Südame abiverbid“ (1985) ema leinamise
loost ja sellega kohanduvatest tsitaatidest, „Sissejuhatus ilukirjandusse“
põhitekstist ja ääremärkustest ja -piltidest, „Seitseteist luike“ 17. ja 20.
sajandi kihistustest jne. „Hrabali raamat“ on esimene ja peaaegu ka ainus teos
tema loomingus, kus ta katsetab kolmeosalist struktuuri, ehkki see oli eos juba
ka „Fancsikós ja Pintas” – raamatu
eessõnas on kirjas, et 1951. aastal lausus väike poiss ootamatult kolm sõna: fancsikó, kalokagatijja
ja pinta. Esimesest ja kolmandast
said lugude kangelased, teine aga, mis erineb ainult kirjapildilt vanakreeka mõistest
kalokagathia ehk ilu ja hea
ühtekuuluvusest, jääb edasisest iroonilisel kombel välja.
„Hrabali raamatus“ on mitmeid
kolmikuid (kirjanik – Anna – Hrabal; Issand – inglid – inimesed; Issand – tõlk
– Hrabal, Issand – Ema – Isa jne) ja tüüpiliselt EP loomingule järgib sama
skeemi ka romaani struktuur: kolm peatükki ehk kolm esitust samast loost,
millest kolmas jaguneb omakorda kolmeks alapeatükiks ja neist viimane omakorda
kolmeks osaks, ja neist kolmas peegeldab kõiki eelnevaid osasid. Zsuzsa Selyem
on vihjanud, et romaani struktuur on laenatud Kierkegaardilt ning romaani esimene,
„Truuduse peatükk“, ja teine, „Truudusetuse peatükk“, vastavad Kierkegaardi
teose „Emb-kumb“ osadele, kolmas aga teosele „Kartus ja värin“, mis on ka
põhjus, miks kergelt Hegelit meenutavas struktuuris ei saa kolmas peatükk
mingit ühendavat nime. Selyem on veel vihjanud, et romaani käsikiri oli
koosnenud 77 + 44 + 33 leheküljest, millest Esterházy trükiversioonis enam kinni ei hoidnud –
7 tähistab traditsiooniliselt kõiksust, 4 inimlikku sfääri, 3 aga jumalikku,
mis vihjab ka sellele, miks kolmas peatükk eraldi nime ei saa. Seesama 3-4-7
kordub Selyemi interpretatsioonis aga veel teises ehk „Truudusetuse peatükis“,
mis koosneb Anna kirjast Hrabalile ja millele ta signeerib pärast Kafka
tšehhikeelset tsitaati Paul Celani „Surmafuugast“ tuttava tuhakiharatega
Sulamithi nimega, „Surmafuuga“ neli korda korduv fraas „surm on Saksamaalt
meister“ (Rein Raua tõlkes) peegeldab nõnda koos „Hrabali raamatu“ kolme
surmast kõneleva peatükiga otsekui meie isa palve nelja inimlikku ja kolme
jumalikku osa, Sulamithi enda nimi aga seob „Hrabali raamatu“ bluusid
klassikalise fuuga žanriga.
Nagu enne mainisin, leiab EP
tekstidest äärmiselt palju tsitaate, seetõttu veidi ka romaani olulisematest
„külalistekstidest“, sest kuigi ta kasutab tihti Ungari kultuuriruumis
suhteliselt tuntud tsitaate, on tsitaatide allikate „normaalruum“ Eestis siiski
erinev. Kogu raamat on täis tsitaate Bohumil Hrabali raamatutest ja ka režissöör
Jiří Menzeli Hrabali teoste ekraniseeringutest, need on osaliselt andnud
ka teose meeleolu, tekstirütmi ja terve hulga keelelisi lahendusi ja motiive. Kõige
enam tsiteerib EP Hrabali teost „Postřižiny“,
milles jutustatakse Hrabali ema ja isa kokkusaamise lugu, sealt on üle võetud
ka loo jutustamine naise perspektiivist. Pikemate Hrabali tsitaatide tõlgete
eest olen siiralt tänulik Küllike Tohvrile. Mida raamatu lõpupoole, seda enam hakkab kogunema ka tsitaate
Franz Kafka kirjadest Milenale (LR 27–30/1996, tlk Tiiu Relve). Raamatu lõpuosas leiduv Issanda ja Hrabali kahekõne koosneb pea
tervikuna repliikidest, mida Kafka tsiteerib tšehhi keeles kas Milena kirjadest
või tänaval kohatud tšehhide jutust. Seejuures on need tšehhi repliigid peaaegu eranditult
esitatud kronoloogilises järjekorras ja lisatud on nende vestlust vahendava
tõlkija tõlked, kuid tõlkija pingutab siis tihti vähem või rohkem üle,
kasutades sarnast tõlkeviisi kui esimese peatüki tõlkija Frišova (kes tõlgib
seal Donald Barthelme’i lühijuttu „On Angels“, mis on toodud peaaegu täies
mahus). Kahekõne lõpus saavad vestluspartnerid aga suhu juba Jaroslav Hašeki
sõnad. Neljanda pikema külalistekstina esineb romaanis Julio Cortázari novell „Tagaajaja“ (raamatus „Salarelvad“, tlk
Klaarika Kaldjärv), kuid siin on EP veidi rohkem muutnud, tõstnud repliike
ümber, kombineerinud ja asendanud, Issand on saanud nimeks Bruno, mis omakorda
on tõmmanud sisse Schellingi teose „Bruno ehk asjade jumalikust ja loomulikust
printsiibist“ ja sedakaudu omakorda Giordano Bruno, keda „Hrabali raamatu“ tegelane
Ema austavalt mainib. Lühemaid tsitaate, allusioone, parafraase jms leiab aga
õige laialt skaalalt: Platonilt, Aristoteleselt, Augustinuselt, Püha Toomalt, Piiblist,
apokriivadest, Kierkegaardilt, Heideggerilt, Ungari luuleklassikast (nt korduv punetav
taevaäär ja maru tuul Petőfi „Sangar Jánosist”,
tlk Ellen Niit), Rilkelt, Celanilt, Goethelt, kaasaegsetelt autoritelt jt.
Kohati on mainitud autorit, aga tsitaat pärineb kelleltki teiselt (nt Barthes–Barthelme),
kohati on nimesid lõõpivalt muudetud (Sadán–Nádas), seotud
elav inimene mõne väljamõeldud sündmusega või tsiteeritud väljamõeldud
tegelasi, tõelised bluusivirtuoosid segunevad fiktsionaalsetega, mängivad
autori fantaasiast pärinevaid lugusid või siis hoopis tegelikke, aga
televisioonile omases riuklikus tõlkes jne. Tõlkes püüdsin võimaluse korral
kasutada juba eestleitavaid eesti tõlkeid, ent loomulikult tuli paljudele
tsitaatidele olla ka esmatõlkijaks, nagu võis ka nii mõnigi tsitaat jääda
lihtsalt märkamata (1989. aasta intervjuus rääkis EP, et Budapesti XI linnajaos
on kujunenud rahvusspordiks tema teostest tsitaatide otsimine – mine püüa
kinni!).
Mind ennast köitis „Hrabali raamatu“ juures, et teose peamised
küsimused on veel vägagi kaheksakümnendatelikud, üksikisiku sõltumatuse, hirmu
ja võimu küsimus jookseb läbi väga suurest osast Ungari sõjajärgsest kirjandusest
(Nádasi „Mälestuste raamat“
tegeleb juba formaadi ja lause ülesehituse osas iseenese vabaks kirjutamisega, avara
ruumi loomisega nurjatutes oludes), ent kaheksakümnendate lõpu segane aeg on
toonud siia lisaks veel ka eriomase kõhkluse ja ebakindluse. Mind algul
häirisid romaani „kõnelevad hauad“, kuni taipasin, et needki on tsitaadid
ajastu sõnamoodustusest, mida EP ei kasuta sugugi mitte nõnda skepsisevabalt,
kui esialgu paista võib. Samasse voolusängi läheb ka romaani üks põhiküsimusi,
kuidas portreteerida kedagi nii, et portree ei hakkaks mõjutama portreteeritavat
elavat klassikut, ent ka tekst saaks säilitada sõltumatuse portreteeritavast
isikust – näilise traditsioonilise essentsialismi asemel kohtab siin hoopis üpris
radikaalset katset, mis püüab näitlikustada keelelist pööret ka alal, kus pelk millestki kirjutamine näikse olema ainumõeldav
lahendus. Aga köitev on ka näitlik mäng Gödeli mittetäielikkuse printsiibiga,
mida ta mängib nii romaani ülesehituse ja väljendusvõimaluste kui ka hrabali küsimuses, rääkimata siis keele
pillerkaarist ja mõnusast huumorist.
Tõlge valmis osaliselt Ungari tõlkemajas Balatonfüredis.
Ungari Raamatu- ja Tõlketoetuste Büroo aitas Loomingu Raamatukogul kanda
tõlkekulusid. Tõlke toimetas Kai Aareleid.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar